随着社会的发展,人们的交往越来越频繁。走出大山的哈尼人也越来越多,他们到外地打工,回来时不仅带回了财富,也带回了外地的汉文化。这种现象在他们用语言交流时就非常明显。就是说他们用哈尼语交流时,语言发生了一些变化。 一、语言变化形式 (一)年轻人使用哈尼语与汉语混合的语言 我们在绿春县广吗村出差调查语言文字的使用时,一位广吗老人曾跟我们这样说:“现在年轻人讲的话,哈尼话不像哈尼话,汉话不像汉话,有时根本听不懂他们在说什么。”带着这个疑问,我们走访了几个年轻人,他们都到外地打过工,有的才回来不久,我们用哈尼语和他们交谈时,留意听他们讲的话,的确掺和了许多汉语。如:我们与一个叫拓然的交谈。 我们:Nol xaogaol aol zaq yultaq halgei milcaq aol ya ?(你干小工时在什么地方干?) 拓然:开远、建水、个旧yul maq milcaq aol zaq nga .(在开远、建水、个旧那些地方。) 我们:Haljivq miqnieiq aol nga laq ?(干什么活?) 拓然:有什么们干什么,水泥搬运工 aol bei ,洗碗工liq aol bei ,沙灰拌bei .(有什么干什么,干过水泥搬运工,也干过洗碗工,拌过沙灰。) 我们: Halmiav huvq aol al ?(干了几年?) 拓然:两年aol al .(干两年了。) 我们:Piul hha gaoq maq ?(得很多钱了吗?) 拓然:Maq hha nia ,yul mavq milcaq haljivq liq贵 ,两年aol liq两三千块钱 meil maq ngeel maq hha.(得不了,那些地方什么都贵,干两年也只得两三千块钱。) 从以上我们同拓然的对话中可看出,拓然的言谈中掺杂了许多汉语,这些汉语除了少部分是汉语借词外,大部分是纯粹的汉语,就是把哈尼语与汉语混合使用。这种混合语言,主要是年轻人使用的较多,尤其是城镇周边哈尼村寨的年轻人,不光是年轻男人使用这种语言,年轻女孩也使用这种语言。我们与几个朋友晚上在绿春吃烧烤时,听到两个看上去有十七八岁左右的哈尼姑娘说的话,她们是这样说的: 问:“成忠noq yaol追求 lal siq aq ?”(成忠还来追求你吗?) 答:“Aqyoq 帅liq maq帅 ,miavpiuq hultav 青春豆liq deivq gaoq ,aqsol看得上 ya .”(他帅也不帅,脸上还长满了青春豆,谁看得上他。) 又问:Nol halmavq meil qoq movq a ?(你要找什么样的?) 答:Hha goq ,hha帅 ,刘德华一样。(要高,要帅,刘德华一样。) 从她们的对话中可听出就是两种语言的合用。这种哈尼语与汉语混合使用,听起来有点怪怪的,难怪那位广吗老人会有那样的感慨。 (二)中老年人与妇女儿童使用传统的哈尼语言 由于哈尼族中老年人与妇女儿童外出打工的少,与外界接触少,所以他们在用哈尼语交流时,汉语融入的相当少,即使有汉语成分也是借词。在广吗结束调查回绿春县城时,一个小伙子与我们同路,准备上路时,他父亲对他说:Yeiqnao nol galzii zuvq li ,jilbaq niq jil diq hhuvq lal ,aqnu aqhhavq saqnil niq saoq jil hhel ,hhoq ,dieilciiq liq qiq zaol hha hhel al .今天你去赶集,打两斤酒回来,另外还买两三斤猪肉,对了,再买一对电池。这段话中除“电池”是借词外,其于是纯粹的哈尼语。在路上,我们用哈尼话问小伙子:Noq e aqda noq yaol haljivq hhel leil eil nga ?(你父亲叫你买什么?)他回答说:Jilbaq 两斤diq ,aqhhaq saqnil两三斤 hhel ,电池一对hhel leil eil nga .同样的语句,父子俩说出的就不同,父亲用纯粹的哈尼语,而儿子用哈汉两种语言混合。 本文中所说的语言使用变化,就是哈尼年轻人在用语言交流时,从用纯粹哈尼语到用哈尼语与汉语合用的变化。
|